onsdag 10 augusti 2011

Svenska eller engelska?

Nu i augusti kommer boken Blodröd väg ut på svenska, orginal titel Blood red road. Här har ni handlingen:

Saba lever i en laglös, postapokalyptisk framtid. Livet är hårt i en ogästvänlig värld där bara de starkaste överlever. En dag kommer en grupp svartklädda ryttare till byn. De dödar Sabas far och rövar bort hennes älskade tvillingbror Lugh. Saba blir ensam kvar med sin lillasyster Emmi, men bestämmer sig genast för att försöka rädda Lugh. Tillsammans ger sig de båda systrarna ut på en lång och farlig resa genom det karga landskapet som bebos av desperata och kuvade människor.

Låter som något för mig, gör det inte? Men nu återstår frågan, ska jag läsa den svenska eller den engelska verisionen? I vanliga fallet skulle valet varit solklart: svenska. Men nu råkar Blood red road vara skriven på ett lite speciellt sätt, författaren försöker visa hur personerna pratar genom att ändra på grammatik och ordens stavning och sådant. En liknande teknik användes i The knife of never letting go där jag läste översättningen Tystnaden i bruset. Själva känslan av deras accent, hur författaren tänkt sig att de pratar, försvinner, och iställt blir det en enda röra full av felstavningar och konstiga meningar.
   Men sedan kommer det faktum att engelska inte är mitt modersmål. När ett ord jag inte kan dyker upp så slår jag (oftast) pp det, men det kan bli svårt om stavningen har ändrats. Desstom är det lättare att få tag på den svenska verisionen, jag kan köpa den i en butik istället för att beställa den på nätet och sedan vänta i flera veckor innan jag får hem den.
   Jag tror jag ska läsa den på engelska, såvida jag inte ser den i en bokaffär, får ett infall, och köper den i alla fall.





Svenskt omslag

















Orginalomslag

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar